手机版

出口茶外文“简历”要“标准”

发布时间:2011-08-06   来源:老农茶网    
字号:

用手机扫描二维码在手机上继续观看

手机查看

现在正值农产品上市旺季,也是农产品贸易活跃的时节。随着全球经济形势的日趋回暖,国外订单也逐渐多了起来。农产品贸易企业要抓住时机,从细节抓起,强化农产品质量安全管理,努力扩大农产品出口,为稳外需、扩内需多做贡献。

但笔者也注意到,在农产品贸易中,农产品内在质量过硬但包装跟不上的现象仍普遍存在。说包装跟不上,不仅指包装材料、包装方式等不够“标准”、不够科学,也包括农产品包装上的外文“简历”不够准确。因为文化背景差异,外文翻译失当而影响农产品贸易的例子屡见不鲜。

笔者曾在某品牌的红茶外包装上,看到生产商将“红”二字翻译为“RedTea”,意为“红色的茶”,其实大错特错。因为在西方国家,“红茶”指的是“BlackTea”,意为“黑色的茶”。这是怎么一回事呢?原因在于,西方人多注重茶叶的颜色,而中国人多注重茶水的颜色,故外国人称其为“黑茶”,而中国人则称其为“红茶”。

在农产品和日用品品牌中,都有以“玉兔”作商标者。但当初厂家将其英译为“JadeRabbit”,意为“玉石做的兔子”,显失文化内涵。在我国传统文化中,“玉兔”特指月亮上陪伴嫦娥的神兔,因此,将其翻译为“MoonRabbit”,意为“月宫之兔”,则更具浪漫神韵和文化气息。

农产品包装上的文字,既是农产品的“脸面”,也是农产品的“简历”,所有信息都需要在包装上简练而充分地表达体现。因此,出口农产品包装上的译文一定要准确、生动,在不断提高语言学习能力的基础上,深化对农产品出口目的国文化底蕴的理解和把握,让我国的优势农产品更多更快地走出国门,参与国际市场竞争。

图说天下

分享到微信朋友圈

×

打开微信,点击底部的“发现”,

使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。