手机版

从《六羡歌》英译探语言共性视阈下的茶诗翻译

发布时间:2014-07-20   来源:老农茶网    
字号:

用手机扫描二维码在手机上继续观看

手机查看
诗是透视古老中华茶文化的一个窗口。唐朝茶圣陆羽为怀念恩师所作的《六羡歌》,字里行间饱浸茶人的清廉高雅、志行圣洁,是颇具代表性的茶诗佳作。英、汉分属关系较远的两个语系。英语结构紧密,低语境形合;汉语组接灵活,高语境意合;英诗关联清晰,讲音步重节奏,汉诗含蓄朦胧,论乎仄重韵律;加之茶诗兼有融本土思想、传统文化与茶专门知识为一体的特异性,使其英译颇具难度。但以人类语言和思维上的共性为语际转换基础,经过译者对原文的深层结构及目标语表层语言结构中多个可选项的反复斟酌,各方协调兼顾,“求同”,以增加译语文本在目标语读者中的可读性,达到传介茶文化的目的;“存异”,以将典籍茶诗的独特修辞与行文方式等艺术魅力再现,提高中国的文化地位。《六羡歌》的翻译过程有望为此提供有益的参考。

完成机构:[1]大连理工大学外语学院,辽宁大连116024 [2]江西省社会科学院,江西南昌330077

图说天下

分享到微信朋友圈

×

打开微信,点击底部的“发现”,

使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。