随着翻译研究“文化转向”日趋盛行,以译入语为中心的翻译研究逐渐摆脱边缘地位,翻译研究与文化研究的结合也更为紧密。然而,目前翻译研究多注重对客观理论展开分析,缺少从微观个案,尤其是中国个案,入手对相关翻译理论进行深入具体的探讨。为此,本文应用勒菲弗尔的“论域”理论,详细解读王寿昌决定翻译《巴黎
茶花女遗事》时为何选择林纾作为合作对象。希望本个案研究能使人们更好地理解勒菲弗尔的“操纵”理论以及文学翻译的复杂性,特别是翻译过程中文本操纵行为的重要性与必要性。
完成机构:辽宁工业大学外语系,辽宁锦州121000