茶叶包含着广博的文化内涵。就是“茶”这个名称本身,无论是中文还是英文,都有非常悠久的历史和有趣的故事。
先说说中文的“茶”字。在中国古代史料中,茶的名称很多。中国茶圣陆羽在他撰写的世界上第一部关于茶的专著《茶经》中,就提到“其名,一曰茶,二曰?,三曰?,四曰茗,五曰?”。实际上,在《茶经》中,对茶的提法不下10余种,而其中用得最多、最普遍的是荼(读作“tu”)。但最后,他将“荼”字减少一划,统一改写为“茶”。从此,在古今茶学书中,茶字的形、音、义也就固定下来了。
中国历史上最早提到“红茶”这一名称的是成书于明朝中期(约16世纪)的《多能鄙事》。据推测,在17世纪时,中国已经开始制作红茶,最先出现的是福建小种红茶,到了18世纪中期,又演变出工夫红茶。
大家都知道,在英文里,“茶”就是Tea。那么“红茶”理所当然的应该是“Red Tea”了?偏偏错了。有趣的是,在英语里,我们所说的红茶实际上是“Black Tea”,英文的直译就是“黑茶”。为什么中文的“红茶”会变成了英文的“黑茶”呢?历史上有各种版本的说法,有的接近真实,有的只是传说而已。
中国历史上最早提到“红茶”这一名称的是成书于明朝中期(约16世纪)的《多能鄙事》。据推测,在17世纪时,中国已经开始制作红茶,最先出现的是福建小种红茶,到了18世纪中期,又演变出工夫红茶。
大家都知道,在英文里,“茶”就是Tea。那么“红茶”理所当然的应该是“Red Tea”了?偏偏错了。有趣的是,在英语里,我们所说的红茶实际上是“Black Tea”,英文的直译就是“黑茶”。为什么中文的“红茶”会变成了英文的“黑茶”呢?历史上有各种版本的说法,有的接近真实,有的只是传说而已。
一种说法是红茶加工过程中,茶叶的颜色越来越深,逐渐变成黑色,因此得名黑茶。另一种说法则是因为17世纪英国从福建进口茶叶时,武夷红茶茶色浓深,故被称为黑茶。还有一种说法是西方人相对注重茶叶的颜色,因此称之为“Black”,而中国人相对注重茶汤的颜色,因此称之为“红”。
当然也有一说,是古时中国绿茶得经过一年多的海上航程才能到英国,而绿茶在海上漂泊期间自动发酵,到达英国时茶叶已经变深,因此被称为黑茶。
但如果大家因此以为天下的“红茶”就是英文里的“Black Tea”,那又会闹笑话了。因为世界上确实有一种茶的英文名字叫“Red Tea”,中文直译就是“红茶”。且让我们来看看什么是Red Tea吧。
“Red Tea”指的是“Rooibos”茶,生长在南非的一种、完全不同于茶树的野生植物,因此不是真正的茶叶。Rooibos(读作Roy Boss)是南非俚语,其荷兰语本义为“红色灌木丛”。国内对这种茶叶的介绍不多,一般把“Rooibos”茶按发音直译为“如意波斯茶”、“路依保斯茶”、或者简称为“博士茶”。
Rooibos茶冲泡后呈红色,但味道与茶叶不同,偏甜,有点果味。近年来,尽管Rooibos茶被宣传为一种新型的健康饮料,但至今没有流行开来。
因此,中国人说的“红茶”,在英文里就是“Black Tea”,即“黑茶”。而英文里的“Red Tea(红茶)”实际上是“Rooibos茶”,虽然可以被说成是”红茶”,但绝非真正的茶叶!
问题到此已经够复杂的了,但是,我们还必须知道,在茶叶的种类中,确实有一种茶叫黑茶。黑茶是我国生产历史十分悠久的特有茶类,因其在加工过程中发酵变黑,被称为黑茶。普洱茶就是最有代表性的黑茶。
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。